

Multilingual content is fundamental for successful communication with other people, cultures, and markets. Naturally, the quality of translations is of central importance. Often, these quality assurance processes are unsystematic and rely on spontaneous “feedback” from in-country reviewers. However, more often than not, these review processes lead to long waiting times, frustrating discussions, no real process improvements, and thus impede strategic and sustainable language quality management.
We share how
Join us to learn which aspects and stakeholders you need to take into consideration on your way to successful quality management of multilingual content.
Presented by Klaus FleischmannDr. Thomas Blumer is the Director of Knowledge Management at QAD. He has a Doctorate in Business Administration with a focus on Knowledge Transfer in M&A Integrations. In his current role, Thomas is delivering enterprise-wide Knowledge Management initiatives focused on collaborating, accelerating best practices, and leveraging internal organizational knowledge. Thomas' main focus is to provide customers, partners, and QAD employees with the right product knowledge, at the right time and at the right place.
Over the last 30 years, Thomas has worked for several Fortune 500 companies such as HP, UBS, and Sharp and implemented or enhanced knowledge base systems, subject matter expert yellow page systems, and communities of practice.
In the past, we have produced documents with a focus on how they look when published. Page layout, font face, font size, bolding and italics have been useful not just to make the documents attractive, but more importantly, to make them easier to read and understand. Nowadays we are told that semantic markup is preferable. Why is that, and how do we add it to our docs?
Presented by: Helen St. Denis
Presented by Fabrice Lacroix
Does this sound familiar: there is so much data in your organization, and it is not always clear which sources are up to date and really relevant to business decisions? Terminology can act as the single source of truth, breaking up data silos and providing the same information to every employee. But in order to achieve that, terminology needs to get close to the users and find its way into their systems.
We share how
Join us for a tour that starts with your relevant data sources and ends with a clear and concise terminology process as a way of making sense and use of this data.
Presented by Christian Lang3D has become indispensable in engineering departments. But 3D models rarely find their way into technical documentation. In spare parts catalogs, 3D catalogs have become standard thanks to automatic processing. There, people appreciate that 3D views are intuitively understandable and offer additional interactivity in online documentation. What can technical authors learn from the 3D experiences of the spare parts catalog world?
What steps are necessary in a CCMS to not only visually enhance online documentation with interactive 3D data, but also to enable new access to information? Which formats and tools can be used?
Presented by:Harmonizer is a powerful tool created by Data Conversion Laboratory that analyzes large document collections to identify content reuse across multiple content sets and source formats. Understanding the volume and nature of duplication in content is invaluable to effectively implement a reuse-based content model like DITA or S1000D. Harmonizer dives deeper into content analysis and can evaluate, identify, and report not only on duplication at the paragraph level but also duplication within specific XML elements such as topics, tasks, concepts, etc. Flexibility in the level of comparison is particularly useful for performing periodic health checks on structured content to diagnose reuse issues or other issues that can arise after DITA or S1000D conversion.
This webinar will demonstrate Harmonizer’s role in performing a health check and speak to use cases that are important for any organization who has invested in DITA or S1000D. Christopher Hill, product manager for Harmonizer and structured content expert, will also detail new licensing models for the software that enable self-serve content health checkups that improve documentation workflows and ensure your investment in markup continues to return healthy results.
Presented by:Presented by:
Géraldine is passionate about new technologies and their ability to solve people and business problems. This is what has led her to product management, marketing and business development positions in fast-growing tech companies and innovative corporations for over twenty years. Geraldine is VP of Marketing at Fluid Topics, the leading Content Delivery Platform that reinvents how users search, read and interact with technical documentation.
Terminology is at the core of great content. When used consistently, it helps you communicate precisely and efficiently, which is an approach to your brand communication. It also makes your content accurate.
But it’s important to have a sound process in place to manage your terminology. Join us and learn how to:
Make sure all stakeholders have input into your terminology set
Set a process for consent and approval of your terms
Make sure you have a consistent and failsafe process to
Have all your terms for checking in Acrolinx, as the content quality solution of choice
Make sure all terminology action is concentrated in quickTerm, as the leading terminology system
Michael Klemme is a Senior Solutions Architect at Acrolinx. He advises new and existing customers on how they can efficiently integrate Acrolinx into their processes and helps partners to develop integrations.