
Presented by Fabrice Lacroix

Presented by Fabrice Lacroix
Harmonizer is a powerful tool created by Data Conversion Laboratory that analyzes large document collections to identify content reuse across multiple content sets and source formats. Understanding the volume and nature of duplication in content is invaluable to effectively implement a reuse-based content model like DITA or S1000D. Harmonizer dives deeper into content analysis and can evaluate, identify, and report not only on duplication at the paragraph level but also duplication within specific XML elements such as topics, tasks, concepts, etc. Flexibility in the level of comparison is particularly useful for performing periodic health checks on structured content to diagnose reuse issues or other issues that can arise after DITA or S1000D conversion.
This webinar will demonstrate Harmonizer’s role in performing a health check and speak to use cases that are important for any organization who has invested in DITA or S1000D. Christopher Hill, product manager for Harmonizer and structured content expert, will also detail new licensing models for the software that enable self-serve content health checkups that improve documentation workflows and ensure your investment in markup continues to return healthy results.
Presented by:Presented by Christopher Hill
Christopher Hill is the Technical Product Manager for Harmonizer at Data Conversion Laboratory. Chris is an experienced IT professional who started programming in the 1980s. Since the early 2000s, Chris’ experience includes work as a support engineer, product manager, and user interface designer, helping organizations transition data and content to modern digital formats and platforms.
Klaus Fleischmann studied translation and IT in Vienna, holds an MA in Conference Interpreting from Monterey, California, and a MAS in Technical Communication from Krems, Austria. In 1996, he founded Austria-based Kaleidoscope, a company implementing content, translation, and terminology management processes for internationally active companies. Kaleidoscope develops online collaboration software for enterprise-level terminology workflow, translator query management, in-country review etc., making the translation quality process comprehensible and strategically manageable. In 2007, he became CEO of Austria´s leading LSP, Eurocom Translation Services. Always active in the industry, Klaus got voted into the Gala Board of Directors in 2015 and 2017.
Multilingual content is fundamental for successful communication with other people, cultures, and markets. Naturally, the quality of translations is of central importance. Often, these quality assurance processes are unsystematic and rely on spontaneous “feedback” from in-country reviewers. However, more often than not, these review processes lead to long waiting times, frustrating discussions, no real process improvements, and thus impede strategic and sustainable language quality management.
We share how
Join us to learn which aspects and stakeholders you need to take into consideration on your way to successful quality management of multilingual content.
Presented by Klaus FleischmannIn the past, we have produced documents with a focus on how they look when published. Page layout, font face, font size, bolding and italics have been useful not just to make the documents attractive, but more importantly, to make them easier to read and understand. Nowadays we are told that semantic markup is preferable. Why is that, and how do we add it to our docs?
Presented by: Helen St. Denis